Egy rövid írás erejéig visszatérnék még a Szolzsenyicinről szóló íráshoz. Egyik olvasóm írta le kommentjében, hogy szerinte miért is nem adták ki Szolzsenyicin nagy művét a Gulag szigetcsoportot. Egyet értek vele, sőt megmondom őszintén, később sokat gondolkodva azon amit leírtam magam is beláttam gyerekség volt egy pillanatig is azt hinni , hogy ezt ki lehetett volna adni, csupán azért mert a XX. kongresszuson elítélték a sztálini személyi kultuszt. Ez azért nagyon kemény mű, kizárt hogy ez kikerülhetett volna a szovjet, vagy akár magyar könyvesboltok polcaira.
Egyébként ha már "tollat" ragadtam elmondok még valamit, ami szintén nem lett volna kívánatos, hogy nyilvánosságra kerüljön. Makszim Gokij - vagy ahogy az ötvenes években megjelentek a könyvei, Keserű Miksa - meglátogatta a Belomor kanal csatorna építését és találkozott foglyokkal is. A foglyok bíztak benne, hogy ha a híres író elmondja a külvilágban mit látott, talán javul a helyzetük. Ennek ellenére egyedül egy 15 éves fiű vállalta, hogy "kitálal" az írónak. Az író távozása után a fiút azonnal kivégezték. Gorkij meg nagyokat hallgatott arról amit látott - Szolzsenyicin szerint. Mert természetesen ez is a "Gulag szigetcsoport"-ban olvasható.
Egyébként már múltkor is szerettem volna felhívni a figyelmet egy képsorozatra ami a rendszerváltás tájékán jelent meg egy korábban szamizdatként megjelenő folyóiratban, aminek szándékosan nem írom le a nevét. Ekkor már nyilvánosan jelent meg. Ott láttam ezeket a képeket először. Egy időben elérhetők voltak a www.gulag.hu honlapon is. Elérhetők ma is, csak egy kicsit macerás. De azért érdemes végignézni. Egy Baldajev nevű volt belügyi tiszt rajzolta a képeket.
Itt találhatók:
http://www.gulag.hu/baldaev/page01.htm
A macerát az jelenti, hogy a page utáni számot minden oldal után cserélni kell és ENTER-t nyomni.
A második lap például így hívható elő:
http://www.gulag.hu/baldaev/page02.htm
Ezt kell 19-ig csinálni.
Mondtam, hogy nehézkes de megéri.:)
Végül még annyit miért Keserű Miksa a Makszim Gorkij? Gondolom valami jó káder kitalálta, hogy az idegen neveket is le kell fordítani magyarra, és mivel a gorkij szó keserűt jelent így lett Keserű Miksa. Puskin meg Puskin Sándor, Verne meg Verne Gyula. Én meg kis klott gatyás könyvrajongó azt hittem ezek magyarok voltak. :)