Gyerekkoromban kicsit csodálkozva lapoztam bele Verne Gyula könyveibe, nem tudván eldönteni, hogy ez most magyar vagy francia? Ha magyar, akkor miért távoli vidékekről meg tengerekről ír? Nem beszélve az idegen nevekről. Aztán megtudtam, hogy a szerző valóban francia, eredeti neve meg Jules Verne, csak azt is lefordították magyarra.
Mint ahogy én láttam olyan könyvet is amelynek borítóján íróként ott díszelgett, hogy Keserű Miksa. Teljesen jó, a gorkij oroszul van és keserűt jelent, a Maxim meg ezek szerint Miksát. Tiszta sor, Maxim Gorkij magyarul Keserű Miksa. Na ez volt az "Anya" című regény borítóján felül, amelyet volt szerencsém a könyvtárban kézben tartani. Aztán el is olvasni, mert kötelező olvasmány volt.
De volt nekem olyan "Anyegin" kötetem is, amelynek szerzője a borító szerint Puskin Sándor volt. Valakik akkoriban úgy gondolhatták, hogy ha a neveknek van magyar megfelelőjük, miért ne fordíthatnánk le azokat is? Le is fordították, nem kis zavart okozva a gyerekfejekben. Hálaistennek ilyesminek már nyoma sincs. Talán Verne Gyula az egyedüli kivétel, de ez nem is baj, milliók így szokták meg.