HTML

Morgómedve

Friss topikok

  • Gyula Turcsán: Pötyi az anyukája révén az unokatestvérem volt! Nem volt könnyű élete, de örülök, hogy a gyerekek ... (2023.03.13. 19:46) Emlékezés Dr. Anóka Izabellára
  • FlashFWD: és még egyszer: info. :) késő van, na! (2021.02.01. 23:19) Summa summarum vagy Szumma szummárum?
  • Morgó Medve: @g.dani: Kedves Galya, szép kis kalamajkát okozott Magánál ez a generátoros üzem. Úgy látom azért ... (2019.01.03. 09:11) Morgolódás porszívó teljesítmény ügyben
  • exbikfic: @Morgó Medve: Köszönöm, igyekszem, bár most már jó ideje éppen a kedvetlenség szakaszában vagyok. ... (2018.11.30. 21:35) Egy blog vége
  • Morgó Medve: @vajgerpeti: Én már cimbora elég sokszor kapcsolom ki a magam képcsöves televízióját. A beszélgeté... (2018.11.18. 17:58) A LED projekt vége

Ferdítések

2007.02.05. 20:30 Morgó Medve

Remélem a kedves Morgómedve olvasóknak sikerült több közhelyet összeszedni mint nekem azon a bizonyos órán, amikor erről beszéltem a hallgatóknak. Volt néhány kommentem és magánban is megkerestek páran úgyhogy olybá veszem sikerült némi érdeklődést kiváltanom.:)

Ha már a nyelvünket elcsúfító dolgokról esik szó, morgok még egy kicsit a fordítási trehányságokról meg egy Amerikából ide származott kifejezésről is.

A fordítók mint tudjuk teljesítmény után kapják javadalmazásukat, minél több az oldal, annál több pénz. Hogy azt nem mondjam lóvé. Tehát ha a lusta fordító azt olvassa az angol szövegben, hogy cable, már írja is, hogy kábel. Pedig ha megnézné a szótárban azt látná, hogy ez valóban kábel (is). De kötél is meg sodrony is. Leginkább sodronykötél. Miért tartanának vajon egy hidat kábelek? Amik mint tudjuk általában elektromos áram, vagy elektromos jelek vezetésére szolgálnak. Miért használnánk egy szigetelt vezetékköteget terhelések viselésére, hiszen sokkal kevesebb súlyt vagy erőt tudnak elviselni mint a sodronykötelek, vagy az acélsodratokból készült kötelek? Nyilvánvalóan marhasággal állunk szemben.

Aztán itt van ez a silicon szó, szintén angol nyelvű környezetben. A lusta fordító már írja is, hogy szilikon völgy. Merthát angolul Silicon valley van írva. Tehát szilokon völgy. Csudajó! Itt a legjobb aztán a szilikon beültetés, aki nő ad magára rögtön ide utazik, hogy minél szebbé váljanak keblei ügyes és jól fizetett plasztikai sebészek közreműködése nyomán. Hogy minek ehhez egy egész völgy senki nem érti. Node üssük csak fel a szótárat gyorsan! Nini, ide az vagyon írva, hogy silicon az nem más mint szilícium. Ahá! Hát ez az! Szilícium völgyet már valóban ismerünk. Bill Gates és társai, mikrochipek, mikroprocesszorok stb. Hát igen nem mindegy, hogy szilícium vagy szilikon.

Aztán ki tudnak üldözni az ilyen mondatokkal például, hogy "Milos Forman legújabb mozija lenyűgözte a közönséget". Ezek szerint a Csehszlovákiából önmagát Amerikába exportáló kiváló rendező újabban építési vállalkozóként tengeti életet? Igazán kár, nagyon jó filmeket tudott csinálni, igaz még otthon. Az Amerikában készültek már valahogy nem az igaziak. Ezek szerint most moziépítésre adta szegény a fejét? Igazán kár. Ja, hogy filmről van szó és nem moziról? Bocsánat! Megnyugodtam.

Itt egy új szokásról van szó. Amerikában ugyanis, és csak ott a movie szó filmet is jelent. Meg mozit is. Mindezek Angliában film és cinema. Igy lesz Milos Formannak mozija, nem pedig filmje.

Vagy azt mondják, hogy Szabó István legújabb mozija. Vagy a 38. Magyar Játékfilmszemlén a legnagyobb sikereket a fiatal nemzedék érte el. X.Y. moziját jelölték több külföldi fesztiválra is. Nyilván ahol híres építészek terveit veszik górcső alá. :)

Végül a tegnap esti filmről. A Duna TV-n ment egy film Madárszabadító, felhő, szél címmel. Magyar film volt de egy magyar szót nem hallottam benne csak oroszt. Feliratozták, hátha már nem emlékszünk mindnyájan az oroszra. Érdekes dolog. Magyar rendező orosz emberekről csinál filmet, hogy azt ne mondjam mozit, akik oroszul beszélnek és mi feliratozva követhetjük az eseményeket. Ami azért kicsit túlzás mert jóformán nem történik semmi. Megy egy süldő gyerek búzatáblák között egy kalitkával, benne egy madárral, amit minduntalan próbál megtanitani arra, hogy "szeretlek téged". Ez valamiféle feketerigó lehet, amik nem arról híresek, hogy meg lehetne tanítani őket beszélni. De nyilván érdekesebb, mintha egy papagáj lenne a kalitkában. Aztán találkozik egy Raszputyinszerű alakkal akit rendszeresen "Atyecnek" szólít. Ami szintén rendben van, a pofának tényleg olyan pópára emlékeztető külseje van. Ez a raszputyinszerű, pópakülsejű ember időnként szabadon ereszt egy-egy madarat. Az mondjuk nem derül ki honnan van neki ez a sok madár, de mindegy. Aztán már csak fél szemmel nézem a filmet, látom már hárman mennek a hatalmas búza- vagy repcemezőben. Ha érdekes lenne feltenném a szemüvegem de annyit nem ér meg.

És most jön akkor amiért elkezdtem az egészet. A fordító ugyanis Atyecnek fordítja az "atyec" orosz szót. Tehát a feliraton valahogy így jelenik meg: "Atyec, miért...stb". Ami tudvalevően apát jelent, de vallási értelemben atyát is. Nyilván nem az apjáról van szó tehát a szakállas pópakülsejű egyházi személy lehet, mondjuk egy ATYA. Dehát a fordító ilyen apróságokkal nemigazán foglalkozik. Atyec és kész. Mi öregek tudjuk ugyan miről van szó, de például ha az én hallgatóim látnák a filmet, mivel nem tanultak már oroszul nyilván azt gondolnák hogy a szakállas pópakülsejűnek az lehet a neve, hogy Atyec. Pedig nem az. Lehet, hogy éppen Grigorijnak hívják, mint a megölhetetlen sztrelec Raszputyin volt, a szibériai parasztból avanzsált szent ember akinek olyanannyira sikerült rabul ejtenie II.Miklós cár feleségét Alekszandra cárnét, hogy állítólag még el is csábította, pedig igen csúnya ember volt. Aztán a főurak megölték ugyan, de nem adta könnyen az életét. Úgy lehetett mint az egyszeri iskolai dolgozatban a macskáról írt fogalmazás befejező sorai: a macska igen szívós állat, mág azután is sokáig él, hogy agyonverték. Hát Grisa Raszputyin is elpusztíthatatlannak látszott. De ez már egy másik történet.:)

3 komment

Címkék: Nyelvek

A bejegyzés trackback címe:

https://morgomedve.blog.hu/api/trackback/id/tr285181351

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bikfic 2007.02.06. 01:37:52

Ez az Atyec jó kis lejterjakab, nem? :) Elmeséled legközelebb a raszputyinos horrort? Hadd szörnyűlködjön a publikum, meséld el, jó? :)

bALEKINA 2007.02.08. 15:36:10

Erről nekem a vicces film cím fordítások jutottak eszembe. Hirtelen nem tudom már melyik volt nálam a "citrom díjas", de itt van néhány, amire emlékszem: Alien - Nyolcadik utas a halál Notting Hill - Sztárom a párom Groundhog Day: Idétlen időkig There is Something about Mary - Keresd a nőt! Liar Liar - Hantaboy

Morgómedve · http://morgomedve.freeblog.hu 2007.02.09. 21:57:44

Kedves bikfic, egyszer tényleg leírom.:) Talán holnap, majd meglátom. Kicsit utána kell néznem. Annyira emlékszem, hogy a Néva jegén már 2 golyó volt benne de még élt azután is. Kedves bALEKINA, ezeken a forditásokon én is jókat szoktam derülni.:) Bár a fordító dilemmája örök a fordításról: ha szép nem hű, ha meg hű nem szép.:)
süti beállítások módosítása