HTML

Morgómedve

Friss topikok

  • Gyula Turcsán: Pötyi az anyukája révén az unokatestvérem volt! Nem volt könnyű élete, de örülök, hogy a gyerekek ... (2023.03.13. 19:46) Emlékezés Dr. Anóka Izabellára
  • FlashFWD: és még egyszer: info. :) késő van, na! (2021.02.01. 23:19) Summa summarum vagy Szumma szummárum?
  • Morgó Medve: @g.dani: Kedves Galya, szép kis kalamajkát okozott Magánál ez a generátoros üzem. Úgy látom azért ... (2019.01.03. 09:11) Morgolódás porszívó teljesítmény ügyben
  • exbikfic: @Morgó Medve: Köszönöm, igyekszem, bár most már jó ideje éppen a kedvetlenség szakaszában vagyok. ... (2018.11.30. 21:35) Egy blog vége
  • Morgó Medve: @vajgerpeti: Én már cimbora elég sokszor kapcsolom ki a magam képcsöves televízióját. A beszélgeté... (2018.11.18. 17:58) A LED projekt vége

Érzelmi túlkapások

2016.03.01. 20:48 Morgó Medve

A bájos és kedves műsorvezetőnő szeretettel köszönti a korábban soha nem látott férfi riportalanyt. Aminek lehet, hogy maga a riportalany sem örül, mert nem hiszi el, hogy itt tényleg szeretetről van szó, másrészt meg úgy gondolja, hogy ennek a szónak tényleg arról kellene szólnia amit jelent, vagyis két ember közötti szeretetről. Márpedig az ő esetükben ez nem áll fenn.

És ha már a téma szóba jött megemlítem egy régi megfigyelésemet. Szinkronizált amerikai filmekben gyakran halljuk, hogy egymástól búcsúzó családtagok (akár telefonon is) azt mondják "Szeretlek". Szerintem ezt a fordítók nem jól fordítják. Az eredeti nyelven elhangzó "I love you" tényleg azt jelenti, hogy szeretlek, de szerintem ezt inkább Sziának kellene fordítani. Szia, és kész. Persze lehet, hogy a szinkron miatt ragaszkodnak a szeretlekhez mert egy hosszabb szó a sziával ellentétben. Azonban ha ezután mi halljuk szerintem nyugodtan tekintsük elköszönésnek.

Végezetül örülök a Saul fia sikerének. Látni ugyan még nem láttam, nem is készülök moziba, megvárom amíg a TV-ben levetítik, de elhiszem, hogy jó film. Viszont jó lenne ha legalább a köztévében születne egy állásfoglalás, hogy hogyan ejtjük a Sault. S-el vagy sz-el. És jó lenne ha legalább ott ehhez tartanák magukat mintegy példát mutatva a többi médiumnak. Én már hallottam mindkétféleképpen magyar nyelvi környezetben.

Szólj hozzá!

Címkék: Egyebek

A bejegyzés trackback címe:

https://morgomedve.blog.hu/api/trackback/id/tr468433264

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása