A bájos és kedves műsorvezetőnő szeretettel köszönti a korábban soha nem látott férfi riportalanyt. Aminek lehet, hogy maga a riportalany sem örül, mert nem hiszi el, hogy itt tényleg szeretetről van szó, másrészt meg úgy gondolja, hogy ennek a szónak tényleg arról kellene szólnia amit jelent, vagyis két ember közötti szeretetről. Márpedig az ő esetükben ez nem áll fenn.
És ha már a téma szóba jött megemlítem egy régi megfigyelésemet. Szinkronizált amerikai filmekben gyakran halljuk, hogy egymástól búcsúzó családtagok (akár telefonon is) azt mondják "Szeretlek". Szerintem ezt a fordítók nem jól fordítják. Az eredeti nyelven elhangzó "I love you" tényleg azt jelenti, hogy szeretlek, de szerintem ezt inkább Sziának kellene fordítani. Szia, és kész. Persze lehet, hogy a szinkron miatt ragaszkodnak a szeretlekhez mert egy hosszabb szó a sziával ellentétben. Azonban ha ezután mi halljuk szerintem nyugodtan tekintsük elköszönésnek.
Végezetül örülök a Saul fia sikerének. Látni ugyan még nem láttam, nem is készülök moziba, megvárom amíg a TV-ben levetítik, de elhiszem, hogy jó film. Viszont jó lenne ha legalább a köztévében születne egy állásfoglalás, hogy hogyan ejtjük a Sault. S-el vagy sz-el. És jó lenne ha legalább ott ehhez tartanák magukat mintegy példát mutatva a többi médiumnak. Én már hallottam mindkétféleképpen magyar nyelvi környezetben.