HTML

Morgómedve

Friss topikok

  • Gyula Turcsán: Pötyi az anyukája révén az unokatestvérem volt! Nem volt könnyű élete, de örülök, hogy a gyerekek ... (2023.03.13. 19:46) Emlékezés Dr. Anóka Izabellára
  • FlashFWD: és még egyszer: info. :) késő van, na! (2021.02.01. 23:19) Summa summarum vagy Szumma szummárum?
  • Morgó Medve: @g.dani: Kedves Galya, szép kis kalamajkát okozott Magánál ez a generátoros üzem. Úgy látom azért ... (2019.01.03. 09:11) Morgolódás porszívó teljesítmény ügyben
  • exbikfic: @Morgó Medve: Köszönöm, igyekszem, bár most már jó ideje éppen a kedvetlenség szakaszában vagyok. ... (2018.11.30. 21:35) Egy blog vége
  • Morgó Medve: @vajgerpeti: Én már cimbora elég sokszor kapcsolom ki a magam képcsöves televízióját. A beszélgeté... (2018.11.18. 17:58) A LED projekt vége

Urban legend

2010.09.17. 08:14 Morgó Medve

Tulajdonképpen a címben szereplő kifejezést így ismertem meg, évtizedeken keresztül ilyenformán találkoztam vele. Mostanában viszont szinte teljesen eltűnt, van helyette "Városi legenda". Valahol én is éreztem, hogy ez valami ilyesmit jelent, hiszen elég régóta ismerem az urbánusok és népiesek között időnként még mindig fellángoló ellentéteket.  A legend meg nyilván legendára utal, tehát magamban tudtam mit jelenthet, városi legendát. Nyilván mások is lefordíthatták és a - védjük nyelvünket az idegen szavaktól mozgalmak élharcosaiként - elterjesztették ezt a kifejezést.

Ami végül is valóban megfelel az urban legend-nek, de szerintem kevesebbet jelent mint az eredeti. Számomra az, hogy városi legenda nem igazán fedi le a dolog lényegét. Miért? Csak városon vannak legendák? Falusi legendák nincsenek? Ott nem keletkeznek legendák csak a városokon? Nekem az urban legend - a jelentése ellenére - jobban lefedte azt a dolgot aminek hitelessége megkérdőjelzhető, nem biztos, hogy igaz stb. Tehát úgy érzetem nem az urban szón van a hangsúly, nem az a lényeg, hanem a mondás másik felén a legend-en. Rólam közismert, hogy ha lehet kerülöm az idegen kifejezéseket. Célállomást mondok desztináció helyett, ellenőrző rendszert monitoring rendszer helyett és ha filmről beszélek nem mozit írok. És még sorolhatmnám. Itt viszont úgy érzem helye lenne az eredeti és megszokott kifejezésnek. Szerintem urban legend tehát és nem városi legenda.

Tudom, hogy keveset tudok erről az egészről, bizonytalan is vagyok abban jól írom-e egyáltalán. Csak az érzéseimet tudtam megírni. Kivételesen rá is kerestem, így sem lettem sokkal okosabb. Szívesen veszem a kiigazításokat, ha valami másképp van mint ahogy én látom.:)

4 komment

Címkék: Egyebek

A bejegyzés trackback címe:

https://morgomedve.blog.hu/api/trackback/id/tr275181976

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ferko 2010.09.17. 21:57:29

Akkor magyarul: Szóbeszéd http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3besz%C3%A9d A városi legenda név ellenére, a történetek műfaja kapcsolható szorosan csak a városiasodáshoz. Az elnevezést azért vezették be, hogy megkülönböztessék az iparosodás előtti időkből származó történetektől. :)

Morgómedve · http://morgomedve.freeblog.hu 2010.09.18. 15:42:00

Igen, a szóbeszéddel lehet helyettesíteni. Nekem nem jutott eszembe.:) Köszönöm a megoldást is, ami nekem azt sugallja, hogy jobb egy idegennyelvű kifejezés amiről n a g y j á b ó l tudjuk mit jelent, mint egy magyar és érthető, ami viszont elviszi a jelentést hamis irányba.

ferko 2010.09.18. 20:53:31

Ez szerintem azért van, mert az ember automatikusan a szavak jelentéséből próbálja értelmezni a kifejezést, ha idegenyelvű akkor meg nem. Ezért zavaró időnként. Szakkifejezéseket lefordítják, aztán jön valaki és visszafordítja én meg csak lesek, hogy mire is gondolhat az ürge. (Urban legen > városi legenda > city tale). Bányászatban biztos nagyon sok német kifejezés van.

Ismeretlen_26298 2010.09.19. 18:13:36

Valóban így van. Én is így próbáltam értelmezni de aztán láttam, hogy annál többet jelent mint városi legenda. A bányászatban valóban elég sok német kifejezés megmaradt még azokból az időkből amikor Selmecbányán németül folyt az oktatás.
süti beállítások módosítása