HTML

Morgómedve

Friss topikok

  • Gyula Turcsán: Pötyi az anyukája révén az unokatestvérem volt! Nem volt könnyű élete, de örülök, hogy a gyerekek ... (2023.03.13. 19:46) Emlékezés Dr. Anóka Izabellára
  • FlashFWD: és még egyszer: info. :) késő van, na! (2021.02.01. 23:19) Summa summarum vagy Szumma szummárum?
  • Morgó Medve: @g.dani: Kedves Galya, szép kis kalamajkát okozott Magánál ez a generátoros üzem. Úgy látom azért ... (2019.01.03. 09:11) Morgolódás porszívó teljesítmény ügyben
  • exbikfic: @Morgó Medve: Köszönöm, igyekszem, bár most már jó ideje éppen a kedvetlenség szakaszában vagyok. ... (2018.11.30. 21:35) Egy blog vége
  • Morgó Medve: @vajgerpeti: Én már cimbora elég sokszor kapcsolom ki a magam képcsöves televízióját. A beszélgeté... (2018.11.18. 17:58) A LED projekt vége

Túlfordítás

2011.05.19. 20:25 Morgó Medve

Nem titkolom, a cím az én találmányom. Arra szeretnék utalni vele, hogy azért nem kell mindent lefordítani. Gyermekkoromban mikor a könyvtárban megláttam egy csomó könyvet aminek szerzője Verne Gyula volt kissé elcsodálkoztam, hogy egy magyar ember miért ír ennyit a tengerekről és hajózásról amikor nincs is tengerünk. Aztán mikor megláttam Puskin Sándor versesköteteit is már gyanús volt a dolog, viszont Keserű Miksa esetében a könyv borítója végképp arra sarkalt hogy belelapozzak a könyvbe és valóban megtaláltam a könyv eredeti címét és íróját is. Természetesen Maxim Gorkijról volt szó. És Puskin Sándor sem errefelé látta meg a napvilágon és főleg nem ezen a néven anyakönyvezték. Nyilván vagy egy elhamarkodott kultúrpolitikai döntésről lehetett szó vagy csak a fordítók túlbuzgalmáról. Mint a Duna TV-n ma este 21 órakor kezdődő francia film  esetében is melynek eredeti címe Pierre & Jean. Ez azonban csak zárójelben szerepel, félkövér betűkkel mint címet azt olvashatjuk, hogy Péter és János. Hát nagyon nem izzadhatott bele a fordító a fordításba, de még ezért is kár volt. Én úgy írtam volna : Pierre és Jean és kész.

2 komment

Címkék: Morgás

A bejegyzés trackback címe:

https://morgomedve.blog.hu/api/trackback/id/tr815182083

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

RolloJuve 2011.05.20. 21:41:26

Jaja, meg May Károly. A legbosszantóbb amikor szaknyelvben bevett idegen kifejezés helyett a fordító kreál egy újat, az rendszerint fejtöréshez vezet, hogy akkor ez most mi.

Morgómedve · http://morgomedve.freeblog.hu 2011.05.21. 10:59:15

Tényleg, az is.:)) Ezt a szókreálás dolgot én is ismerem, sokszor találkoztam vele, ez a fordító lustasága. Mint a szilikon völgy is.:)
süti beállítások módosítása