Nem titkolom, a cím az én találmányom. Arra szeretnék utalni vele, hogy azért nem kell mindent lefordítani. Gyermekkoromban mikor a könyvtárban megláttam egy csomó könyvet aminek szerzője Verne Gyula volt kissé elcsodálkoztam, hogy egy magyar ember miért ír ennyit a tengerekről és hajózásról amikor nincs is tengerünk. Aztán mikor megláttam Puskin Sándor versesköteteit is már gyanús volt a dolog, viszont Keserű Miksa esetében a könyv borítója végképp arra sarkalt hogy belelapozzak a könyvbe és valóban megtaláltam a könyv eredeti címét és íróját is. Természetesen Maxim Gorkijról volt szó. És Puskin Sándor sem errefelé látta meg a napvilágon és főleg nem ezen a néven anyakönyvezték. Nyilván vagy egy elhamarkodott kultúrpolitikai döntésről lehetett szó vagy csak a fordítók túlbuzgalmáról. Mint a Duna TV-n ma este 21 órakor kezdődő francia film esetében is melynek eredeti címe Pierre & Jean. Ez azonban csak zárójelben szerepel, félkövér betűkkel mint címet azt olvashatjuk, hogy Péter és János. Hát nagyon nem izzadhatott bele a fordító a fordításba, de még ezért is kár volt. Én úgy írtam volna : Pierre és Jean és kész.
Túlfordítás
2011.05.19. 20:25 Morgó Medve
2 komment
Címkék: Morgás
A bejegyzés trackback címe:
https://morgomedve.blog.hu/api/trackback/id/tr995182083
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
RolloJuve 2011.05.20. 21:41:26
Jaja, meg May Károly. A legbosszantóbb amikor szaknyelvben bevett idegen kifejezés helyett a fordító kreál egy újat, az rendszerint fejtöréshez vezet, hogy akkor ez most mi.
Morgómedve · http://morgomedve.freeblog.hu 2011.05.21. 10:59:15
Tényleg, az is.:))
Ezt a szókreálás dolgot én is ismerem, sokszor találkoztam vele, ez a fordító lustasága. Mint a szilikon völgy is.:)
