Felfigyeltem valamire. A rádióban a hírműsorokban egyre gyakrabban tűnnek fel a tudósításokban idegennyelvű bejátszások. Arról van szó, hogy egy tudósító például arról tudósít, hogy x vagy y politikus kijelentett valamit és - hogy hitelesebben hangozzék a dolog - a kijelentés egyrészét bevágják idegen nyelven is, mi meg hallgathatjuk hosszú másodperceken keresztül az idegennyelvű szöveget amiből persze egy kukkot sem értünk. Vagy ha értünk is azon a nyelven de annyira nem, hogy hibátlanul megértsük.
Próbálok rájönni a jelenség okára. Ahogy emlékszem kezdetben csak egy tudósítónál tapasztaltam ezt a gyakorlatot. Tehát a tudósítás úgy nézett ki, hogy elmondta, hogy valaki mondott valamit, aztán jött az idegennyelvű bejátszás az eredeti nyilatkozatból majd újra ő következett amiben elmondta teljes terjedelmében mit is mondott az a valaki. Aztán egyre gyakoribbá vált ez a tudósítási forma. Ma már szinte valamennyi európai nyelvből vehetünk nyelvleckéket, majdnem minden tudósító így szerkeszti meg a tudósítást. Tehát átvették. Gondolom azzal, hogy ha neki lehet, nekem is. És hallgathatjuk a hosszabb-rövidebb idegen nyelvű nyilatkozatrészleteket amiből persze nem sokat értünk. Ma már a különbségek a bejátszások hosszában mutatkoznak meg. Hogy miért van ez, nem tudom. De gyanúm azért van. És gondolom a kedves Morgómedve olvasónak is. Maradjunk is ennyiben.