Már több alkalommal is feltűnt, hogy ha az újságokban Grúziáról írnak nem a Grúzia elnevezést használják, hanem a Georgiát. Az első néhány esetben csak néztem, most viszont úgy gondoltam kicsit utánanézek. Nem könnyű tisztán látni a kérdésben, de én azért megpróbálom világosan megmagyarázni mi is a helyzet.
Induljunk ki abból, hogy minden országnak van egy olyan neve, amelyet az ott élők használnak. Mi például hazánkat magyarul Magyarországnak hívjuk. A németek ha egymás között németül beszélnek rólunk azt mondják Ungarn, a franciák hogy Hongrie, az oroszok Венгрия, az angolul beszélők pedig Hungary. Ez így rendben is van.
Nézzük meg mi a helyzet Grúziával. Kétségtelen, hogy az oroszban is így mondják, hogy Grúzia (Грузия) nyilván ha más miatt nem is, a szovjet rendszerhez tartozás kapcsán is így neveztük korábban. Jól meg is voltunk ezzel az elnevezéssel, aztán jött a javaslat, hogy ezentúl Grúzia helyett írassék az, hogy Georgia. Ez diplomáciai vonalon történt, de politikusok is lobbiztak ezért a parlamentben. Megkérdezték a tudósokat is, ők (az akadémia illetékes bizottságai) azt mondták, hogy maradjon a Grúzia. Viszont - különösen a grúz orosz háború óta - egyre nagyobb nyomás nehezedett ránk Grúzia részéről a Georgia elnevezés használatáért. Ami egyébként angolul (is) van hiszen az ott megjelenő angol nyelvű lapot Georgian Journalnak hívják.
A dolog bonyolult, de számomra látszik egy kompromisszumos megoldás. A külföldiekkel való diplomáciai érintkezésben legyen Georgia, nyilván ezek nem magyar nyelven történnek, a mi kis köznyelvünkben viszont maradjon Grúzia. És ezzel az álláspontom egybe esik az MTA állásfoglalásával amely így fogalmaz a Wikipédia szerint: Az MTA és a Földrajzinév-bizottság nem támogatja a grúz diplomácia igényét, hogy országukat az elterjedtebb Grúzia helyett Georgiának nevezzük.